2 Kings 2:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 him, G2400 Behold G1211 indeed, G1510.2.6 there are G3326 with G3588   G3816 your servants G1473   G4004 fifty G435 men, G5207 sons G1411 of power. G4198 In going G1211 indeed, G2212 let them seek G3588   G2962 your master! G1473   G3379 lest at some time G142 [3lifted G1473 4him G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G4495 tossed G1473 him G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2228 or G1909 upon G1520 one G3588 of the G1015 hills. G2532 And G2036 Elisha said, G*   G3756 You shall not send. G649  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1211 δη G1510.2.6 εισι G3326 μετά G3588 των G3816 παίδων σου G1473   G4004 πεντήκοντα G435 άνδρες G5207 υιοί G1411 δυνάμεως G4198 πορευθέντες G1211 δη G2212 ζητησάτωσαν G3588 τον G2962 κύριόν σου G1473   G3379 μή ποτε G142 ήρεν G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G4495 έρριψεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 των G3735 ορέων G2228 η G1909 επί G1520 ένα G3588 των G1015 βουνων G2532 και G2036 είπεν Ελισεαί G*   G3756 ουκ αποστελείτε G649  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου G4004 N-NUI πεντηκοντα G435 N-NPM ανδρες G5207 N-NPM υιοι G1411 N-GSF δυναμεως G4198 V-APPNP πορευθεντες G1161 PRT δη G2212 V-AAD-3P ζητησατωσαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GS σου G3379 ADV μηποτε G142 V-AAI-3S ηρεν G846 D-ASM αυτον G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2446 N-DSM ιορδανη G2228 CONJ η G1909 PREP εφ G1519 A-ASN εν G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2228 CONJ η G1909 PREP εφ G1519 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G3364 ADV ουκ G649 V-FAI-2P αποστελειτε
HOT(i) 16 ויאמרו אליו הנה נא ישׁ את עבדיך חמשׁים אנשׁים בני חיל ילכו נא ויבקשׁו את אדניך פן נשׂאו רוח יהוה וישׁלכהו באחד ההרים או באחת הגיאות ויאמר לא תשׁלחו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H559 ויאמרו And they said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold H4994 נא now, H3426 ישׁ there be H854 את with H5650 עבדיך thy servants H2572 חמשׁים fifty H376 אנשׁים men; H1121 בני strong H2428 חיל strong H1980 ילכו let them go, H4994 נא we pray thee, H1245 ויבקשׁו and seek H853 את   H113 אדניך thy master: H6435 פן lest peradventure H5375 נשׂאו hath taken him up, H7307 רוח the Spirit H3068 יהוה of the LORD H7993 וישׁלכהו and cast H259 באחד him upon some H2022 ההרים mountain, H176 או or H259 באחת into some H1516 הגיאות valley. H559 ויאמר And he said, H3808 לא Ye shall not H7971 תשׁלחו׃ send.
Vulgate(i) 16 dixeruntque illi ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possint ire et quaerere dominum tuum ne forte tulerit eum spiritus Domini et proiecerit in uno montium aut in una vallium qui ait nolite mittere
Clementine_Vulgate(i) 16 dixeruntque illi: Ecce cum servis tuis sunt quinquaginta viri fortes qui possunt ire, et quærere dominum tuum, ne forte tulerit eum spiritus Domini, et projecerit eum in unum montium, aut in unam vallium. Qui ait: Nolite mittere.
Wycliffe(i) 16 And thei seiden to hym, Lo! with thi seruauntis ben fifti stronge men, that moun go, and seke thi lord, lest perauenture the Spirit of the Lord hath take hym, and hath cast forth hym in oon of the hillis, ethir in oon of the valeys.
Coverdale(i) 16 and sayde vnto him: Beholde, there are fiftye valeaunt me amonge thy seruauntes, let them go and seke thy lorde, peraduenture the sprete of the LORDE hath taken him, and cast him vpon some mountaine or in some valley. But he saide: Sende them not.
MSTC(i) 16 And they said unto him, "See, there be among thy servants fifty lusty men; let them go and seek thy master: haply the spirit of the LORD hath taken him up and cast him upon some mountain or in some valley." And he said, "Send not."
Matthew(i) 16 And they saide vnto him: se, there be amonge thy seruauntes fyftie lustie men: let them go and seke thy mayster: happlye the spirit of the Lorde hathe taken him vp & cast him vpon some mountain or in some valeye. And he saide: sende not.
Great(i) 16 & sayde vnto him. Se: there be with thy seruauntes fyftie stronge men let them go & seke thy master: happlye the spryte of the Lorde hath taken hym vp, and cast hym vpon some mountayne or in to some valeye. And he sayde. Ye shall sende none.
Geneva(i) 16 And said vnto him, Beholde nowe, there be with thy seruants fiftie strong men: let them go, we pray thee, and seeke thy master, if so be the Spirite of the Lord hath taken him vp, and cast him vpon some mountaine, or into some valley. But he said, Ye shall not sende.
Bishops(i) 16 And saide vnto him: See, now there be with thy seruauntes fiftie strong men, let the go we pray thee & seeke thy maister: yf happly the spirite of the Lorde hath taken him vp, and cast him vpon some mountaine, or into some valley. And he saide: Ye shall send none
DouayRheims(i) 16 And they said to him: Behold, there are with thy servants, fifty strong men, that can go, and seek thy master, lest, perhaps, the spirit of the Lord, hath taken him up and cast him upon some monntain, or into some valley. And he said: Do not send.
KJV(i) 16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
KJV_Cambridge(i) 16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
Thomson(i) 16 Then they said to him, Behold there are with thy servants fifty valiant men. Let them, we pray thee, go and seek thy master. Perhaps a blast of the Lord hath lifted him up and cast him by the Jordan, either on one of the mountains, or one of the hills. And Elisha said, You shall not send.
Webster(i) 16 And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest perhaps the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
Brenton(i) 16 And they said to him, Behold now, there are with thy servants fifty men of strength: let them go now, and seek thy lord: peradventure the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, Ye shall not send.
Brenton_Greek(i) 16 καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, ἰδοὺ δὴ μετὰ τῶν παίδων σου πεντήκοντα ἄνδρες υἱοὶ δυνάμεως· πορευθέντες δὴ ζητησάτωσαν τὸν κύριόν σου, μή ποτε ᾖρεν αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ ἔῤῥιψεν αὐτὸν ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ἢ ἐφʼ ἓν τῶν ὀρέων ἢ ἐφʼ ἕνα τῶν βουνῶν· καὶ εἶπεν Ἑλισαιέ, οὐκ ἀποστελεῖτε.
Leeser(i) 16 And they said unto him, Behold now, there are among thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; peradventure the Spirit of the Lord hath taken him up, and cast him upon one of the mountains, or into one of the valleys. And he said, Ye must not send.
YLT(i) 16 and say unto him, `Lo, we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour: let them go, we pray thee, and they seek thy lord, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and doth cast him on one of the hills, or into one of the valleys;' and he saith, `Ye do not send.'
JuliaSmith(i) 16 And they will say to him, Behold now, there is with thy servants fifty men, sons of strength: they shall go now and seek thy lord, lest the spirit of Jehovah lifted him up, and it will cast him upon one of the mountains or into one of the valleys. And he will say, Ye shall not send.
Darby(i) 16 and said to him, Behold now, there are with thy servants fifty valiant men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest perhaps the Spirit of Jehovah have taken him up, and cast him upon some mountain, or into some ravine. And he said, Ye shall not send.
ERV(i) 16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
ASV(i) 16 And they said unto him, Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of Jehovah hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And they said unto him: 'Behold now, there are with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master; lest peradventure the spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley.' And he said: 'Ye shall not send.'
Rotherham(i) 16 Then said they unto him––Lo! we pray thee, there are with thy servants fifty men, sons of valour––let them go, we pray thee, and seek thy lord, lest the Spirit of Yahweh have borne him away, and cast him on one of the mountains, or into one of the valleys. And he said––Ye shall not send.
CLV(i) 16 and say unto him, `Lo, we pray you, there are with your servants fifty men, sons of valor:let them go, we pray you, and they seek your lord, lest the Spirit of Yahweh has taken him up, and does cast him on one of the hills, or into one of the valleys;' and he said, `You do not send..
BBE(i) 16 And they said, Your servants have with us here fifty strong men; be pleased to let them go in search of Elijah; for it may be that the spirit of the Lord has taken him up and put him down on some mountain or in some valley. But he said, Do not send them.
MKJV(i) 16 And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master, lest the Spirit of Jehovah has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
LITV(i) 16 And they said to him, Behold, now, there are with your servants fifty men, mighty sons. Please let them go, and they shall seek your lord, lest the Spirit of Jehovah has taken him up and has cast him on one of the mountains, or into one of the valleys. And he said, You shall not send.
ECB(i) 16 and they say to him, Behold now, there are with your servants fifty sons of valour; have them go, we beseech you, to seek your adoni - unless the Spirit of Yah Veh lifted him and cast him on one mountain or in one valley. And he says, Send not.
ACV(i) 16 And they said to him, Behold now, there are fifty strong men with thy servants. Let them go, we pray thee, and seek thy master, lest the Spirit of LORD has taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
WEB(i) 16 They said to him, “See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps Yahweh’s Spirit has taken him up, and put him on some mountain, or into some valley.” He said, “Don’t send them.”
NHEB(i) 16 And they said to him, "See now, there are with your servants fifty strong men. Please let them go and seek your master. Perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and thrown him into the Jordan, or on some mountain, or into some valley." And he said, "Do not send them."
AKJV(i) 16 And they said to him, Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send.
KJ2000(i) 16 And they said unto him, Behold now, there are with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest peradventure the spirit of the LORD has taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, You shall not send them.
UKJV(i) 16 And they said unto him, Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we pray you, and seek your master: lest possibly the Spirit of the LORD has taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, All of you shall not send.
TKJU(i) 16 And they said to him, "Behold now, there be with your servants fifty strong men; let them go, we implore you, and seek your master: Lest peradventure the Spirit of the LORD has taken him up, and cast him on some mountain, or into some valley. And he said, "You shall not send.
EJ2000(i) 16 And they said unto him, Behold now, there are fifty strong men with thy slaves; let them go and seek thy master; peradventure the Spirit of the LORD has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley. And he said, Do not send them.
CAB(i) 16 And they said to him, Behold now, there are with your servants fifty men of strength: let them go now, and seek your master: perhaps the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into the Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisha said, You shall not send them.
LXX2012(i) 16 And they said to him, Behold now, [there are] with your servants fifty men of strength: let them go now, and seek your lord: perhaps the Spirit of the Lord has taken him up, and cast him into Jordan, or on one of the mountains, or on one of the hills. And Elisaie said, You⌃ shall not send.
NSB(i) 16 They said: »There are fifty of us here. We are all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the Spirit of Jehovah has carried him away and left him on some mountain or in some valley.« Elisha answered: »You must not go.«
ISV(i) 16 Then they asked Elisha, “Look! We have 50 valiant men here with your servant! Please let them go out and search for your master Elijah. Perhaps the Spirit of the LORD has taken him up on a mountain or into a valley.”
Elisha responded, “Don’t bother searching.”
LEB(i) 16 Then they said to him, "Look, there are with your servants fifty able men. Please let them go and look for your master, lest the Spirit of Yahweh has lifted him up and thrown him on one of the mountains or into one of the valleys," but he said, "You must not send them."
BSB(i) 16 “Look now,” they said to Elisha, “we your servants have fifty valiant men. Please let them go and search for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and put him on one of the mountains or in one of the valleys.” “Do not send them,” Elisha replied.
MSB(i) 16 “Look now,” they said to Elisha, “we your servants have fifty valiant men. Please let them go and search for your master. Perhaps the Spirit of the LORD has taken him up and put him on one of the mountains or in one of the valleys.” “Do not send them,” Elisha replied.
MLV(i) 16 And they said to him, Behold now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and seek your master, lest the Spirit of Jehovah has taken him up and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, You* will not send.
VIN(i) 16 They said: "There are fifty of us here. We are all strong men. Let us go and look for your master. Maybe the Spirit of the LORD has carried him away and left him on some mountain or in some valley." Elisha answered: "You must not go."
Luther1545(i) 16 Und sprachen zu ihm: Siehe, es sind unter deinen Knechten fünfzig Männer, starke Leute, die laß gehen und deinen HERRN suchen; vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und irgend auf einen Berg, oder irgend in ein Tal geworfen. Er aber sprach: Lasset nicht gehen!
Luther1912(i) 16 und sprachen zu ihm: Siehe, es sind unter deinen Knechten fünfzig Männer, starke leute, die laß gehen und deinen Herrn suchen; vielleicht hat ihn der Geist des HERRN genommen und irgend auf einen Berg oder irgend in ein Tal geworfen. Er aber sprach: Laßt ihn gehen!
ELB1871(i) 16 und sie sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind bei deinen Knechten fünfzig tapfere Männer; mögen sie doch gehen und deinen Herrn suchen, ob nicht etwa der Geist Jehovas ihn weggetragen und ihn auf einen der Berge oder in eins der Täler geworfen hat. Aber er sprach: Sendet nicht.
ELB1905(i) 16 und sie sprachen zu ihm: Siehe doch, es sind bei deinen Knechten fünfzig tapfere Männer; mögen sie doch gehen und deinen Herrn suchen, ob nicht etwa der Geist Jahwes ihn weggetragen und ihn auf einen der Berge oder in eins der Täler geworfen hat. Aber er sprach: Sendet nicht.
DSV(i) 16 En zij zeiden tot hem: Zie nu, er zijn bij uw knechten vijftig dappere mannen; laat hen toch heengaan, en uw heer zoeken, of niet misschien de Geest des HEEREN hem opgenomen, en op een der bergen, of in een der dalen hem geworpen heeft. Doch hij zeide: Zendt niet.
Giguet(i) 16 Puis, ils lui dirent: Il y a avec tes serviteurs cinquante hommes vaillants; qu’ils partent, qu’ils s’informent de ton maître; est-ce que l’Esprit du Seigneur l’a ravi, et l’a jeté dans le Jourdain ou sur l’une des montagnes, ou sur l’une des collines? Mais Elisée répondit: N’envoyez pas.
DarbyFR(i) 16 Voici, il y a avec tes serviteurs cinquante hommes, des hommes vaillants; qu'ils aillent, nous te prions, et qu'ils cherchent ton maître: l'Esprit de l'Éternel l'aura peut-être emporté et l'aura jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Et il dit: N'y envoyez pas.
Martin(i) 16 Et lui dirent : Voici maintenant avec tes serviteurs cinquante hommes puissants, nous te prions qu'ils s'en aillent chercher ton maître, de peur que l'Esprit de l'Eternel ne l'ait enlevé, et ne l'ait jeté sur quelque montagne, ou dans quelque vallée; et il répondit : N'y envoyez point.
Segond(i) 16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Eternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.
SE(i) 16 Y le dijeron: He aquí hay con tus siervos cincuenta varones fuertes; vayan ahora y busquen a tu señor; por ventura lo ha levantado el espíritu del SEÑOR, y lo ha echado en algún monte o en algún valle. Y él les dijo: No enviéis.
ReinaValera(i) 16 Y dijéronle: He aquí hay con tus siervos cincuenta varones fuertes: vayan ahora y busquen á tu señor; quizá lo ha levantado el espíritu de Jehová, y lo ha echado en algún monte ó en algún valle. Y él les dijo: No enviéis.
JBS(i) 16 Y le dijeron: He aquí hay con tus siervos cincuenta varones fuertes; vayan ahora y busquen a tu señor; por ventura lo ha levantado el espíritu del SEÑOR, y lo ha echado en algún monte o en algún valle. Y él les dijo: No enviéis.
Albanian(i) 16 dhe i thanë: "Ja, ka midis shërbëtorëve të tu pesëdhjetë njerëz të fuqishëm; lëri të shkojnë e të kërkojnë zotin tënde se mos Fryma e Zotit e ka marrë dhe e ka hedhur mbi ndonjë mal apo në ndonjë luginë". Eliseu u përgjigj: "Mos dërgoni njeri".
RST(i) 16 и сказали ему: вот, есть у нас , рабов твоих, человек пятьдесят, люди сильные; пусть бы они пошли и поискали господина твоего; может быть, унес его Дух Господень и поверг его на одной из гор, или на одной из долин. Он же сказал: не посылайте.
Arabic(i) 16 وقالوا له هوذا مع عبيدك خمسون رجلا ذوو بأس فدعهم يذهبون ويفتشون على سيدك لئلا يكون قد حمله روح الرب وطرحه على احد الجبال او في احد الاودية. فقال لا ترسلوا.
Bulgarian(i) 16 И му казаха: Ето сега, между слугите ти има петдесет силни мъже; моля те, нека отидат да потърсят господаря ти, да не би ГОСПОДНИЯТ Дух да го е отнесъл и да го е хвърлил на някоя планина или в някоя долина. А той каза: Не изпращайте.
Croatian(i) 16 i rekoše mu: "Evo ovdje s tvojim slugama pedeset junaka. Dopusti im da idu tražiti tvoga gospodara; možda ga je Duh Jahvin uzdigao i bacio na koju goru ili u kakvu dolinu." On im odgovori: "Ne šaljite nikoga."
BKR(i) 16 A řekli jemu: Aj, nyní jest s služebníky tvými padesáte mužů silných, medle nechť jdou a hledají pána tvého. Snad ho zanesl duch Hospodinův, a povrhl jej na některé hoře aneb v některém údolí. Kterýž řekl: Neposílejte.
Danish(i) 16 Og de sagde til ham: Kære se, her er halvtredsindstyve Mænd iblandt dine Tjenere, stærke Folk; lad dem dog gaa og lede efter din Herre, maaske HERRENS Aand har optaget ham og kastet ham paa et af Bjergene eller i en af Dalene; men han sagde: Lader dem ikke gaa!
CUV(i) 16 對 他 說 : 僕 人 們 這 裡 有 五 十 個 壯 士 , 求 你 容 他 們 去 尋 找 你 師 傅 , 或 者 耶 和 華 的 靈 將 他 提 起 來 , 投 在 某 山 某 谷 。 以 利 沙 說 : 你 們 不 必 打 發 人 去 。
CUVS(i) 16 对 他 说 : 仆 人 们 这 里 冇 五 十 个 壮 士 , 求 你 容 他 们 去 寻 找 你 师 傅 , 或 者 耶 和 华 的 灵 将 他 提 起 来 , 投 在 某 山 某 谷 。 以 利 沙 说 : 你 们 不 必 打 发 人 去 。
Esperanto(i) 16 Kaj ili diris al li:Jen kun viaj servantoj trovigxas kvindek homoj, viroj fortaj; ili iru kaj sercxu vian sinjoron; eble la spirito de la Eternulo forportis lin kaj jxetis lin sur unu el la montoj aux en unu el la valoj. Sed li diris:Ne sendu.
Finnish(i) 16 Ja sanoivat hänelle: katso, sinun palvelioissas on viisikymmentä vahvaa miestä, anna heidän mennä etsimään isäntääsi, jos Herran henki on ottanut hänen ja heittänyt jollekulle vuorelle, taikka johonkuhun laaksoon. Hän sanoi: älkäät antako mennä!
FinnishPR(i) 16 Ja he sanoivat hänelle: "Katso, palvelijaisi joukossa on viisikymmentä urhoollista miestä; menkööt he etsimään sinun isäntääsi. Ehkä Herran Henki on vienyt hänet ja heittänyt jollekin vuorelle tai johonkin laaksoon." Hän vastasi: "Älkää lähettäkö".
Haitian(i) 16 Yo di li: --Koute. Gen senkant nan nou la a. Nou tout se vanyan gason. Kite n' al chache mèt ou a. Ou pa janm konnen. Lespri Bondye a ka pran l' al lage sou yon mòn osinon nan yon fon. Men, Elize di yo: --Non. Pa voye pesonn dèyè l'.
Hungarian(i) 16 És mondának néki: Ímé a te szolgáid között van ötven ember, erõs férfiak, küldd el õket, hadd keressék meg a te uradat, hátha az Úrnak lelke ragadta el õt, és letette õt valamelyik hegyen, vagy völgyben. De õ monda: Ne küldjetek.
Indonesian(i) 16 dan berkata, "Kami ada 50 orang, semuanya kuat-kuat. Karena itu, marilah kita pergi mencari Elia tuanmu. Mungkin Roh TUHAN telah membawa dia ke gunung atau ke lembah, lalu meninggalkannya di situ." "Tidak usah!" jawab Elisa.
Italian(i) 16 E gli dissero: Ecco ora, vi sono appresso i tuoi servitori cinquanta valenti uomini; deh! lascia che vadano, e cerchino il tuo signore; che talora lo Spirito del Signore non l’abbia rapito, e gittato sopra alcuno di que’ monti, ovvero in alcuna di quelle valli. Ma egli disse: Non vi mandate.
ItalianRiveduta(i) 16 e gli dissero: "Ecco qui tra i tuoi servi cinquanta uomini robusti: lascia che vadano in cerca del tuo signore, se mai lo spirito dell’Eterno l’avesse preso e gettato su qualche monte o in qualche valle". Eliseo rispose: "Non li mandate".
Korean(i) 16 가로되 `당신의 종들에게 용사 오십인이 있으니 청컨대 저희로 가서 당신의 주를 찾게 하소서 염려컨대 여호와의 신이 저를 들어 가다가 어느 산에나 어느 골짜기에 던지셨을까 하나이다' 엘리사가 가로되 `보내지 말라' 하나
Lithuanian(i) 16 ir jam tarė: “Pas mus yra penkiasdešimt tvirtų vyrų, tavo tarnų. Tegu jie nueina ieškoti Elijo. Gal Viešpaties Dvasia, paėmusi jį, numetė ant kokio kalno ar į slėnį?” Jis atsakė: “Nesiųskite”.
PBG(i) 16 I rzekli do niego: Oto teraz jest przy sługach twych pięćdziesiąt mężów mocnych. Proszę niech idą, a niech szukają Pana twego; by go snać nie zaniósł Duch Pański, a nie porzucił go na której górze, albo w której dolinie. Ale im on rzekł: Nie posyłajcie.
Portuguese(i) 16 E disseram-lhe: Eis que entre os teus servos há cinquenta homens valentes. Deixa-os ir, pedimos-te, em busca do teu senhor; pode ser que o Espírito do Senhor o tenha arrebatado e lançado nalgum monte, ou nalgum vale. Ele, porém, disse: Não os envieis.
Norwegian(i) 16 Og de sa til ham: Der er her hos dine tjenere femti sterke menn; la dem gå avsted og lete efter din herre! Kanskje Herrens Ånd har tatt ham og kastet ham på et eller annet fjell eller i en eller annen dal. Han svarte: I skal ikke sende nogen avsted.
Romanian(i) 16 Ei i-au zis:,,Iată că între slujitorii tăi sînt cincizeci de oameni viteji; vrei să se ducă să caute pe stăpînul tău?`` Poate că Duhul Domnului l -a dus şi l -a aruncat pe vreun munte sau în vreo vale.`` El a răspuns:,,Nu -i trimeteţi.``
Ukrainian(i) 16 та й сказали до нього: Ось із твоїми рабами є п'ятдесят чоловіка хоробрих, нехай вони підуть та пошукають твого пана, а ну ж забрав його Дух Господній, і кинув його на одну з гір або в одну з долин! А той відказав: Не посилайте!